In dealing with the non-Latin stratum of the Hispanic lexicon, the Romance linguist is rarely prepared to reach definitive conclusions with respect to the etymology. His is primarily the duty of assembling the cognates, doublets, and derivatives, of determining the configuration of the word family, of establishing the range of meanings, of discovering, in figurative use, the underlying images. By linking widely disseminated reflexes and combining scattered relics of an ancient word into an organic whole, he implicitly rules out untenable etymological bases, narrows down the choice of plausible solutions, and passes on a carefully classified set of data to a fellow scholar who may have the competence to integrate the unknown word family into a lexical system familiar to him, be it Iberian, Celtic, Visigothic, or Arabic. The fruitfulness of this preliminary analysis and systematization may be illustrated with the case of Spanish desmoronar, Portuguese esb(o)roar “to crumble.”