Not only was Gellius' preface received in the fifteenth century at the end of his work instead of the beginning, but it arrived almost or wholly without the Greek, which had to be patched up by guesswork; between siluarum and quidam early editors read ‘ille κηρ⋯ον, alius κ⋯ρας ⋯μαλӨε⋯ας’, the first two names in the similar passage, Plin. N.H. pr. 24. Salmasius, in the preface to his Plinianae exercitationes, printed a text ‘ex vestigiis antiquae scripturae optimi exemplaris [sc. MS P = Paris, BN lat. 5765] partim etiam coniecturis nostris correctiorem’; following κ⋯ρας he gave, in the right place but with the wrong accent, ‘alius Κ⋯ρια’. But when eleven years later he came to annotate Simplicius' commentary on Epictetus' Ἐγχειρ⋯διον, alerted by Simplicius' statement (taken from Arrian's own epistle dedicatory) συν⋯ταξεν ⋯ Ἀρριαν⋯ς, τ⋯ καιριὼτατα κα⋯ ⋯ναγκαι⋯τατα ⋯ν øιλοσοø⋯ᾳ κα⋯ κινητικώτατα τ⋯ν ψυχ⋯ν ⋯πιλεξ⋯μενος ⋯κ τ⋯ν Ἐπικτ⋯του λ⋯γων, he remarked: ‘Quidam et inscripsere libros suos olim τ⋯ κα⋯ρια, quod maxime ad rem quam tractabant pertinentia eo opere persequebantur’, citing Gellius with ‘alius κα⋯ρια and commenting ‘Ita enim ex veteri codice ibi scribendum est, non ut vulgo editur, κ⋯ριον [sic]'. Nevertheless, editors preferred his first thoughts to his second; Hertz, in his separate edition of Gellius' preface (Progr. Breslau, summer 1877) and in his editio maior (Berlin, 1883–5), gives three parallels:
Plin. N.H. pr. 24, ‘Κηρ⋯ον inscripsere quod uolebant intellegi fauom’, where the Latin translation guarantees the reading;
Clem. Alex. 6.1.2.1 (pp. 422–3 Stählin-Früchtel-Treu) ⋯ν μ⋯ν οὖν τῷ λειμ⋯νι τ⋯ ἄνӨη ποικ⋯λως ⋯νӨοȗντα κ⋯ν τ⋯ παραδε⋯σ⋯ [‘orchard’] ⋯ τ⋯ν ⋯κροδρ⋯ων øυτε⋯α οὐ κατ⋯ εἶδος ἕκαστον κεχώρισται τ⋯ν ⋯λλογεν⋯ν (ᾗ κα⋯ Λειμ⋯ν⋯ς τινες κα⋯ Ἑλικ⋯νας κα⋯ Κηρ⋯α κα⋯ Π⋯πλους συναγωγ⋯ς øιλομαӨεȋς ποικ⋯λως ⋯ξανӨισ⋯μενοι συνεγρ⋯ψαντο), where again the sense requires the honeycomb;
Philost. VS 565 ⋯πιστολα⋯ δ⋯ πλεȋσται Ἡρώδου κα⋯ διαλ⋯ξει κα⋯ ⋯øημερ⋯δες ⋯γχειρ⋯δι⋯ τε κα⋯ καίρια τ⋯ν ⋯ρχα⋯αν πολυμ⋯Өειαν ⋯ν βραχεȋ ⋯πηνӨισμ⋯να, where hertz emends κα⋯ρια to κηρ⋯α.