This article reports on a crosslinguistic comparative study of the
processing of Japanese relative clauses (RCs) by Chinese-, Sinhalese-,
Vietnamese-, Thai-, and Indonesian-speaking second language (L2) learners.
A robust finding in studies on the acquisition of RCs in L2 English and
other European languages is that subject-gap RCs are easier than
object-gap RCs, both in production and comprehension. However, in the case
of L2 Japanese studies, the picture does not seem to be as clear as in the
English case. This study identifies some factors that might contribute to
this situation. The results of a listening comprehension test involving
reversible and nonreversible test sentences show that the five groups of
learners overall found subject-gap RCs easier to process than object-gap
RCs, but that their performances are poor and vary for sentence types in
which no semantic cue is available to help identify the grammatical
function of the overt noun phrase in RCs, yielding inconclusive results
with respect to the question of whether subject-gap RCs are easier than
object-gap RCs. Results indicate that when RCs are too difficult for
learners to process, first language properties such as head direction,
word order, and the relative order of filler and gap affect the manner in
which they are interpreted.I am grateful to
Stephen Matthews, William O'Grady, Yasuhiro Shirai, and the anonymous
SSLA reviewers for their valuable comments. I would also like to
thank Chisako Umeda for her help in collecting data.