We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This study investigated the role of temperament in oral language development in over 200 Mandarin and Cantonese speakers in the Growing Up in New Zealand pre-birth longitudinal cohort study. Mothers assessed infant temperament at nine months using a five-factor Infant Behaviour Questionnaire-Revised Very Short Form. They also reported on children’s vocabulary and word combinations at age two using adapted MacArthur-Bates Communicative Development Inventory short forms. Regression analyses were employed to examine unique links between infant temperament and language, respectively, controlling for demographic factors. Fear was associated with larger English vocabularies for English-Mandarin speakers and larger Cantonese vocabularies for Cantonese speakers. Orienting capacity was associated with more advanced word combinations for Mandarin speakers, whereas negative emotionality was associated with less advanced word combinations for Cantonese speakers. Positive affect/surgency was associated with more advanced word combinations for English-Cantonese speakers. This study revealed predictive patterns of infant temperament across Chinese-speaking children’s multiple languages.
Schizophrenia impacts several cognitive systems including language. Linguistic symptoms of schizophrenia are important to understand due to the crucial role that language plays in the diagnostic and treatment process. However, the literature is heavily based on monolingual-centric research. Multilinguals demonstrate differences from monolinguals in language cognition. When someone with schizophrenia is multilingual, how do these differences interact with their symptoms? To address this question, we conducted a pre-registered PRISMA-SR scoping review to determine themes in the literature and identify gaps for future research. Four hundred and twenty records were identified from three databases in 2023. Thirty articles were included in the synthesis. We found three emergent themes: (1) the need for multilingual treatment options, (2) differences in symptomology between the L1 and L2, and (3) the impact of cultural factors on linguistic functioning. Thus, several avenues of research regarding multilingualism may be fruitful for improving linguistic and social outcomes in schizophrenia.
In this chapter, language policies are examined with reference to how they are debated in public discourse. The chapter argues that, like in politics, the space afforded to language policy in conventional media is often narrow, and depends upon how language-related issues invoke broader narratives of identity and ideology, though more significant debating often occurs in new media. The case study examines debates about language policy in Singapore, drawing on examples from traditional media (in the form of letters to the editor) to comments under a Facebook post by a local media outlet.
The book concludes with a brief discussion of a number of the themes covered in the book, in particular, multilingualism. The chapter points out that linguistic contact is likely to be more central to the processes of language change than has been assumed by many specialists.
This chapter introduces readers to the processes underlying language ontact and how these relate to both personal and group multilingualism. Concepts such as superstratal, adstratal and substratal directions of contact are considered, as are the levels of influence put forward by Thomason and the integration process put forward by Winford. Interpretations of borrowing and interference are aired. A case study of Estonian Halbdeutsch is used to exemplify and test many of these ideas.
Whether speaking two or more languages (multilingualism) or dialects of one language (bidialectalism) affect executive function (EF) is controversial. Theoretically, these effects may depend on at least two conditions. First, the multilingual and bidialectal characteristics; particularly, (second) language proficiency and the sociolinguistic context of language use (e.g., Green & Abutalebi, 2013). Second, the EF aspects examined; specifically, recent accounts of the locus of the multilingual effect propose a general EF effect rather than an impact on specific processes (Bialystok, 2017). We compared 52 “monolingual” (with limited additional-language/dialect experience), 79 bidialectal and 50 multilingual young adults in the diglossic context of Cyprus, where bidialectalism is widespread and Cypriot and Standard Greek are used in different everyday situations. Three EF processes were examined via seven tasks: inhibition, switching and working memory (Miyake et al., 2000). We found better multilingual and bidialectal performance in overall EF, an effect moderated by high (second) language proficiency.
Artes Dictandi; use of French and of verse in letters; the verse epistle as a lyric genre; autobiographical ballade sequences; appropriation and imitation; doubt as between art and actuality
This chapter discusses the role of Christian churchmen in the credit business and, more broadly, in creating ties of indebtedness in the early Islamic empire. With the help of a multilingual corpus of papyri from the Umayyad and the Abbasid periods, it wishes to contribute to a broader conversation about historical expressions of indebtedness in the premodern Middle East, sustained by anthropological literature on the “debt–credit nexus.” It points to the versatility and multilingualism of early Islamicate documents about debt and to their relation to a wide range of activities, going beyond impoverishment due to high taxation.
Phoneme discrimination is believed to be less accurate in non-native languages compared to native ones. What remains unclear is whether differences in pre-attentive phonological processing emerge between the first foreign language (L2) and additional ones (L3/Ln), and whether they might be influenced by the acquisition setting (formal vs. naturalistic). We conducted an event-related brain potential oddball study with native Polish learners of English (L2) and Norwegian (L3/Ln). The results revealed a graded amplitude of the mismatch negativity (MMN) effect, which was largest in L1, smaller in L2, and smallest in L3/Ln. Considering the previously obtained results for naturalistic/mixed learners with the same language combination, we believe that the acquisition setting is an important factor influencing the perception of phonemic contrasts. In the naturalistic group, no difference was observed between L1 and L2, while the instructed group exhibited more fine-grained distinctions between all tested languages.
We have witnessed a growing number of investigations into the acquisition process in a multilingual context, which has become recognized as an independent field, quantitatively and qualitatively different from second language acquisition. Scholars have started to differentiate between learners/speakers on the basis of the complexity of their linguistic background, with the numer of known languages being an additional variable. A growing body of studies into the acquisition of third language phonology demonstrates an inherent complexity of the field reflected, among others, in multidirectional dynamic cross-linguistic influence. As shown, multilingual learners have at their disposal a broadened phonetic repertoire, a raised level of metalinguistic awareness and enhanced perceptual sensitivity, which may facilitate the learning of subsequent phonological systems. Thus, this chapter aims to compare bilingual and trilingual phonetics and phonology by providing an overview of recent research into both subdomains, identifying their common features and, importantly, their points of departure for L3 phonology, with a view to providing new insights into the acquisition of speech.
This chapter discusses the Ontogeny Phylogeny Model (OPM), which focuses on the formation and development of second language phonological systems. It proposes an interrelationship between L2 native-like productions, L1 transfer, and universal factors. The model argues that chronologically, and as style becomes increasingly formal, L2 native-like processes increase, L1 transfer processes decrease, and universal processes increase and then decrease. It further claims that the roles of universals and L1 transfer are mediated by markedness and similarity, both of which slow L2 acquisition. Specifically, in similar phenomena L1 transfer processes persist, while in marked phenomena universal processes persist. The OPM also argues that these same principles obtain for learners acquiring more than one L2, monolingual and bilingual acquisition, and L1 attrition. In addition to the chronological stages and variation of the individual learner, the model claims that these relationships hold true for language variation and change, including pidgins and creoles.
Evidence that listeners attend to and track subphonemic phonetic details is indicated by listeners’ ability to reliably connect subphonemic variation and, often, socio-indexical associations in ways that align with the patterns realized in production. Bilinguals are presented with the task not only of associating within-language variation (e.g., social group X is connected to a particular range of phonetic realizations within language Y) but also of attending to how ethnolects and bilingually accented speech index social categories across languages. Having access to multiple languages also gives bilingual speakers a larger repertoire with which to index language- and community-specific social meaning. This chapter outlines the linguistic structures bilinguals may connect across their languages and then presents a specific exemplar model, noting the opportunities within the model’s structure for bilingual dynamics. The heterogeneity of bilingual individuals and speech communities is necessarily addressed, as this dynamic adds to the complexity and intrigue of studying bilingual populations.
Peru is a multiethnic society whose postcolonial language regime was marked by the dominance of Spanish as the exclusive language of state bureaucracy up until recently. There are now forty-eight different Indigenous languages recognized by the state. The process of language regime transformation in Peru started with state traditions of monolingualism by defect, followed by incremental change in state recognition of Indigenous languages and the subsequent development of Indigenous language rights as manifested in constitutional and legislative norms. The adoption of a multilingual language regime based on linguistic rights for minorities was not the product of the Indigenous movement´s actions, nor those of ethnic parties. Institutional reforms that were not designed, and were not expected, to advance linguistic rights, allowed some actors the framework to accelerate incremental change.
In this chapter, I present a conceptual framework for understanding the perspectives used as lenses to examine the construct of Black immigrant literacies in this book. The chapter begins with a historicizing of multiliteracies and translanguaging followed by a description of the way in which literacy has emerged as a sociocultural and multimodal practice. Raciolinguistics, a raciolinguistic perspective, transracialization, as well as language and raciosemiotic architecture are then presented in tandem, highlighting how linguistic and broader semiotic affordances work based on ideologies steeped in racialized language and semiotics. In turn, raciolinguistic and raciosemiotic ideologies influencing multiliteracies of Black immigrant youth are discussed as well as mechanisms such as a transraciolinguistic approach which function as an avenue for understanding how Black immigrants leverage literacies in relation to peers. Following this, translanguaging based on an integrated model of multilingualism is presented along with a description of the ways in which Black immigrants’ language practices have been examined and intersect to undergird the current study regarding the literacies of Black immigrant youth. In doing so, connections across these concepts as well as the potential influence of race-based ideologies for clarifying Black immigrants’ multiliteracies are illuminated through attention to translanguaging and transsemiotizing with Englishes.
This study explored monolingual and multilingual two- to five-year-olds’ reliance on a non-verbal and a verbal cue during word-referent mapping, in relation to vocabulary knowledge and, for the multilinguals, Dutch language exposure. Ninety monolingual and sixty-seven multilingual children performed a referential conflict experiment that pitted a non-verbal (pointing) cue and a verbal (mutual exclusivity) cue. Mixed-effect regressions showed no main effects of vocabulary and language exposure. An interaction between vocabulary and group showed that lower vocabulary scores were associated with a stronger reliance on pointing over mutual exclusivity for multilinguals (but not monolinguals). Furthermore, an interaction between vocabulary, language exposure, and cue word (novel vs. familiar label) indicated that multilinguals with lower exposure and lower vocabulary showed a stronger reliance on pointing over mutual exclusivity when a novel rather than familiar word was used. These findings suggest that multilingual and monolingual children go through different trajectories when learning to map words to referents.
This chapter introduces the geographic area covered by the book. It reviews the changes that have taken place since the previous edition in 2007, in terms of the people who live there, their distribution, and the languages they use, showing that Britain and Ireland are becoming increasingly multiethnic and are homes to a rich array of languages and dialects. It also provides an overview of the rest of the book.
This chapter begins by outlining the history and development of Yiddish, the traditional vernacular of Ashkenazi Jews, and it discusses how Yiddish went from being a vibrant language spoken by millions to being an endangered minority language with only a fraction of its original speaker population – primarily as a result of the Holocaust. The chapter explains how Yiddish came to be spoken in Britain from the 1880s onwards, when large numbers of Ashkenazim fled there to escape poverty and pogroms, and it details the initial tensions and subsequent cooperation between different waves and generations of Yiddish-speaking newcomers (which entailed shifting attitudes towards the Yiddish language). The chapter then provides an overview of the past and current geographical distribution of Yiddish-speaking communities in Britain, with a focus on the main urban centres, and it explores especially London’s thriving Yiddish culture between the two World Wars. This is followed by a discussion of the linguistic consequences of contact between Yiddish and English speakers, and particularly borrowings from each language into the other. Throughout, differences are explained regarding the language use and intergenerational transmission patterns of Yiddish among Haredi as compared to secular communities.
Over c. 50 years, language education has been a significant site of ideological struggle over England’s position in the world, and the last two decades have seen intensification in the assertion of English nationalism in central government. Our analysis of this history starts with the development of multicultural language education in the 1970s and 1980s, highlighting the factors that contributed to this: activist pressure from minority communities, educational philosophies valuing the ‘whole child’, educational decision-making embedded in local democratic structures, and a legislative strategy that promotied good community relations. This started to change in the 1990s, with the curriculum centralisation and the side-lining of LEAs initiated by the Thatcher government. Efforts to regulate increased population movement also made borders and immigration status more of a priority than multiculturalism, and after 2001, security, social cohesion and the suspicion of Muslims started to dominate public discourse. These developments are analysed in six areas of language education policy: standard English, English as an additional language for school students, English for adult speakers of other languages, modern languages, and community languages in mainstream and supplementary schools. Finally, we consider the role of universities in these processes.
The Chinese are one of the longest established and largest immigrant groups in Britain. There are a number of mutually unintelligible regional languages that are spoken amongst the Chinese. A complex pattern of multilingualism is emerging in the community. Intergenerational language maintenance and language shift are key sociolinguistic issues that the communites are collectively addressing. Contacts between the different languages have resulted in structural innovation and change that impact on all the languages concerned.